Пожертвовать, spenden, donate
Главное меню
Новости
О проекте
Обратная связь
Поддержка проекта
Наследие Р. Штейнера
О Рудольфе Штейнере
Содержание GA
Русский архив GA
Изданные книги
География лекций
Календарь души37 нед.
GA-Katalog
GA-Beiträge
Vortragsverzeichnis
GA-Unveröffentlicht
Материалы
Фотоархив
Видео
Аудио
Глоссарий
Биографии
Поиск
Книжное собрание
Авторы и книги
Тематический каталог
Поэзия
Астрология
Г.А. Бондарев
Антропос
Методософия
Философия cвободы
Священное писание
Die Methodologie...
Печати планет
Архив разделов
Terra anthroposophia
Талантам предела нет
Книжная лавка
Книгоиздательство
Алфавитный каталог
Инициативы
Календарь событий
Наш город
Форум
GA-онлайн
Каталог ссылок
Архивные разделы
в настоящее время
не наполняются
Поэзия

Новалис (Харденберг Фридрих фон) (1772-1801)

Стихотворения


Перевод - Вяч. Иванов

Яков Бёме

К Тику

Печальный отрок и пугливый, 
Вдали обители родной, 
Прельщенья новизны кичливой, 
Для старины заповедной -

Презрел. В пути скитаний длинном, 
Случайный гость чужой семьи, 
Забрел он в сад. В саду пустынном, 
На ветхом мраморе скамьи -

Лежала книга. Златом схвачен
Полуистлевший переплет. 
Раскрыл: душе глагол прозрачен, 
И нов божественный полет. 

Вселенной образ светозарный
Хранит письмен живой кристалл: 
И на колени благодарный
В молитве пламенный упал. 

Из трав встает, мечтой воздушной, 
В простой одежде давних лет, 
Старик с улыбкой благодушной
И шепчет юноше привет. 

Души младенческой и нежной
Зерцало - лик его знаком. 
И веет волос белоснежный
Под колыбельным ветерком. 

К нему простер паломник руки... 
- "То Книги дух" - подумал он: 
"Пророчит мне конец разлуки
И путь к Отцу - на лоно лон".

И молвил тайный исповедник: 
- "Моей гробницы ты достиг
И будешь благ моих наследник
В познаньи невидимых книг. 

На той горе я, отрок бедный, 
С небесной Книги снял печать; 
И мир творенья неисследный
Мне стал послушно отвечать. 

Знаменован Господним перстом
Я видел сей и оный брег, 
И предо мной стоял отверстым
Завета Нового ковчег. 

И записал я нелукаво, 
Что рай души обетовал. 
Я нищ был и гоним неправо, 
И бог меня к Себе призвал. 

Настало время: лик Мистерий
Разоблачится. В храм чудес
Сей Книгой приоткрыты двери. 
И виден свет сквозь ткань завес. 

Авроры блеск сияет велий
Ее земле благовествуй. 
Мной зазвучи, как ствол свирели, 
Как арфа вздохом легких струй! 

Иди же с Богом! При деннице
Росой глаза свои омой! 
Будь верен Книге и Гробнице,
В лазури вечной присный мой. 

Тысячелетнего завета
В веках приблизилась чреда. 
Тебя наполнят реки света, 
И Яков Беме - твой всегда". 



УМИРАЮЩИЙ ГЕНИЙ

Привет, желанный! Голос твой слышу. Звать
Меня ли дважды? Вот я. Иду с тобой. 
          Чего искал, обрел я ныне: 
          Узы волшебной неволи тают. 

Прекрасный образ - видишь Владычицу? -
Снимает чары. Многих царей молил
          Я об отчизне: в Ней единой
          Утро светает отчизны древней. 

Незримо дышит пламенем огненным
Под этой перстью мощь первозданная
          Того, кем был я древле. Жрец мой, 
          Песнью возврата меня напутствуй! 

Вот ветви; ими тело покрой мое! 
Потом, к востоку лик обратив, свой гимн
          Воспой, доколь не встанет солнце -
          Дверь отворить мне былого мира. 

Тогда поникнет мгла, что в плену меня
Держала, долу, как золотой покров; 
          Кто мой покров вдохнет, пребудет
          Вечно Царице прекрасной верен. 




Перевод - Василий Гиппиус

ИЗ РОМАНА
"ГЕНРИХ ФОН ОФТЕРДИНГЕН"

* * *

Пути певца - труды без счета,
Он платье о терновник рвет,
Проходит реки и болота,
И помощь - кто ему пошлет?
Всё безнадежней, бесприютней
Певца усталая мольба.
Еще не расстается с лютней,
Но тяжела ему борьба.

Мне грустный был назначен жребий,
Пустынна вкруг меня земля,
Я всем пою о светлом небе,
Ни с кем веселья не деля.
Своим уделом весел каждый
И жизни рад - через меня;
Но жалок дар их: встречной жаждой
Не примут моего огня.

Легко со мною разлученье,
Как с маем, улетевшим вдаль;
Когда он тает в отдаленье,
Кому растаявшего жаль?
Они просили только хлеба,
А знать, кто сеял - нужды нет;
Я в песнях сотворил им небо -
В молитве их найду ль ответ?

Я чувствую: волшебной властью
Окрепли слабые уста.
Ах, отчего их дивной страстью
Любви не окрылит мечта?
Не вспомнит ни одна о бедном
Пришельце из чужой страны;
К его молениям бесследным
Сердца, как раньше, холодны.

Он падает в густые травы,
В слезах пытается заснуть;
Но гений песен величавый
В стесненную нисходит грудь:
Забудь, забудь, что ты унижен,
Не вечны слезы на лице,
Чего в стенах не встретил хижин,
Тебе предстанет во дворце.

Конец томленьям и урону,
Судьба нежданная близка.
Венок из мирта, как корону,
Наденет верная рука.
К престолу славы властным словом,
Счастливый, призван ты один;
Певец по ступеням суровым
Взошел, как королевский сын.

Певец, от грезы пробужденный,
В волненье ринулся вперед,
Листвой зеленой осененный,
К порогу царственных ворот.
Блистают стены крепкой сталью,
Их песня победит шутя.
К нему с любовью и печалью
Стремится царское дитя.

Любовь их сводит тесно вместе,
Но гонит вдаль бряцанье бронь;
Они таятся в мирном месте,
Их мучит сладостный огонь.
И оба, скрытые укромно,
Страшатся гнева короля,
Всегда - зарей и ночью темной -
Вдвоем восторг и боль деля.

И о надежде непрерывно
Поет над матерью певец,
И, привлеченный песней дивной,
Приходит к ним король-отец.
И дочь протягивает внука,
Младенца в золотых кудрях;
Испуг, раскаянье и мука
Их вдруг повергнули во прах.

И нежностью душа родная,
И звуком песни смягчена,
Зовет, страданья забывая,
К блаженству вечному она.
Любви настало искупленье,
Она свой давний платит долг,
И в поцелуях примиренья
Напев небесный не умолк.

Приди же, гений песнопений,
И здесь любви не измени,
Дочь возврати родимой сени
И дочери отца верни!
Ее и внука он обнимет,
А если счастью нет конца,
Он в царственные руки примет,
Как сына милого, певца.



* * *

В далеком царстве замок есть.
Там день и ночь король проводит.
Чудесных слуг его не счесть;
Но сам он к свету не выходит.
Покои тайные свои
Хранит он стражей неприметной;
И только с кровли разноцветной
Струятся вечные ручьи.

Всё, что в созвездиях сквозь тьму
Они увидят светлым взором,
Рассказывают всё ему,
И нет конца их разговорам.
Он моется в них вновь и вновь,
В них члены нежные купает,
И все лучи их отражает
Его сияющая кровь.

Тот замок был в пучине скрыт.
С тех пор прошло столетий много,
Он вниз ушел, но всё стоит.
Лишь ввысь отрезана дорога.
И цепью окружил стальной
Всех подданных король могучий,
И веют, как знамена, тучи
Там, над скалистой вышиной.

У крепко запертых ворот
Столпились подданные вместе,
Здесь каждый короля поет,
Их песни полны сладкой лести.
Они довольны и горды,
Они не знают, что в неволе;
Они не просят лучшей доли,
Не чувствуют ни в чем нужды.

И лишь немногие хитрей.
Им царского не нужно дара;
Их замысел - скорей, скорей
Закрыть навеки замок старый.
Оковы тайны вековой
Падут, когда над темной бездной
Вдруг загорится луч небесный,
Блеснет свободы день живой.

Тому, кто смел, силен и прям,
Скала и пропасти не страшны;
Доверясь сердцу и рукам,
Он ищет короля, отважный.
Зовет его из тайных зал,
Воюет с духом, духом полный,
И необузданные волны
Текут, куда он приказал.

Но вот, чем ближе вышина,
Чем дальше от пещер холодных,
Тем боле власть усмирена,
И всё растет число свободных.
Оковы упадут - и вот
Ворвется в замок вал суровый
И на зеленых крыльях снова
Нас милой родине вернет.



ПОСВЯЩЕНИЕ

Ты вызвала высокие мечты,
Огромный мир манил в твоих призывах.
С тех пор как ты со мною, нет пугливых
Сомнений и не страшно темноты.

В предчувствиях меня сразила ты,
Со мной на сказочных бродила нивах,
И, как прообраз девушек счастливых,
Звала к очарованьям высоты.

Зачем же сердце с суетою слито?
Ужели жизнь и сердце - не твои?
И в этом мире ты мне - не защита?

Меня умчат поэзии ручьи,
Но, муза милая, тебя открыты
Все замыслы заветные мои.




Перевод - Федор Сологуб

ЧУДНЫЕ КРЫЛЬЯ

Лишь спустится мрак ночной,
Я окошко отворю,
И на Млечный Путь смотрю
С ожиданьем и мольбой.
Как дорога та светла!
Чтобы дух взлететь к ней мог,
Два чудесные крыла -
Ум с любовью - дал нам Бог.
Распахну ж их широко,
И помчусь я далеко,
И сольет с природой вновь
Душу, разум и любовь.




Перевод - Лев Василевский

* * *

Во мне желанье пробудила ты
Высокое - проникнуть в глубь вселенной,
Ты - мой источник веры неизменный
И твердости средь бурь и темноты.

Вокруг ребенка - светлый мир мечты
Ты создала, чудесный и мгновенный,
Ты, нежных жен прообраз совершенный,
Ему внушила жажду высоты.

Что мне земля и все земные узы!
Я сердцем твой до окончанья дней,
Любовь - мой щит, и с каждым днем сильней

Души моей и творчества союзы,
Затем, что ты - любовь моя и муза,
И светлый дух поэзии моей.



Перевод - Владимир Микушевич

К Тику

Ребенок, радости не зная,
Заброшен в дальней стороне,
Отвергнув блеск чужого края,
Остался верен старине.

Он долго странствовал в смятеньи,
Искал отчизну и семью;
В саду, в безлюдном запустеньи,
Нашел он ветхую скамью

И книгу, замкнутую златом,
Где тайнам не было числа,
И в сердце, чувствами богатом,
Весна незримо проросла.

Науку звезд, уроки злаков,
Мир неизвестный, мир-кристалл,
Постиг читатель в царстве знаков
И на колени молча встал.

И в бедном платье, неприметный,
Возник среди высоких трав
Старик с улыбкою приветной,
Благочестивому представ.

Очам таинственно знакомы
По-детски ясные черты;
И ветерок среди истомы
Седины зыблет с высоты.

Скитанью долгому в разлуке
Дух книги положил конец;
Ребенок сжал в молитве руки:
Он дома, перед ним отец.

"Ты на моей стоишь могиле, -
Нарушил голос тишину, -
И ты, моей причастный силе,
Постигнешь Божью глубину.

Утешен книгою небесной,
Прозрел я в бедности моей;
Подросток, на горе отвесной
Я видел душу всех вещей.

Явил мне таинства рассвета
Тот, кто вселенную творит;
Ковчег Новейшего Завета
Передо мною был открыт.

Я вверил буквам дар чудесный,
Таинственный завет храня.
Я умер, бедный и безвестный:
Господь к себе призвал меня.

Века прервет одно мгновенье,
С Великих Таинств снят запрет;
Здесь в этой книге откровенье:
В ней прорывается рассвет.

Стань провозвестником денницы,
Мир проповедуй меж людьми
И наподобие цевницы
Мое дыханье восприми!

Будь верен книге! Бог с тобою!
Росой глаза себе промой.
Омытый глубью голубою,
Прославишь прах забытый мой.

Тысячелетнюю державу,
Как Яков Бёме, возвести,
И, сам прославленный по праву,
С ним снова встретишься в пути".


Дата публикации: 04.10.2010,   Прочитано: 31113 раз
· Главная · О Рудольфе Штейнере · Содержание GA · Русский архив GA · Каталог авторов · Anthropos · Глоссарий ·

Рейтинг SunHome.ru Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
Вопросы по содержанию сайта (Fragen, Anregungen)
Открытие страницы: 0.08 секунды