Штеффен Альберт (1884-1963) В русских переводах
Перевод Е.И. Дмитриевой
Пашня, бывшая под паром
Зимней влажности могилы,
Превратилась в светоч - тело
Белоснежного цветка.
Станут чашечка и венчик
Ликом и крылами света,
Сам Христос тебя из гроба
Вводит в светлые зоны.
О, как звездный хор трепещет,
Как все ангелы на небе
Красоте земной ликуют,
Нежно смерть преодолевшей...
Ты пришел в земной одежде,
Но для тленья недоступной,
Ангелы отныне рады
Человеку в царстве духов.
И для них земные краски
Все очищены Тобою...
Человечества и Бога
Добрый облик твой связует.
Перевод В.Б.
Последнее причастие
Я был средь душ, что вне юдоли тленной
Лучатся каждая своим, особым цветом,
Сияя алым или синим светом.
Их хор я слышал, Богом вдохновенный:
"Мы, умерев, живем Христа приветом".
И образ был Его благословенный
Устроен так, что камень драгоценный
Зиял, как рана, в светлом теле этом.
Господь, я знал, вознесся в славе днесь.
И ангелы, лишь я вошел, изгнали
Меня: я не избыл еще страданье.
И я молил: меня оставьте здесь!
Но за грехи я вынужден в печали
У гроба медлить, в черном одеянье
Дата публикации: 17.09.2010, Прочитано: 6479 раз |