Пожертвовать, spenden, donate
Главное меню
Новости
О проекте
Обратная связь
Поддержка проекта
Наследие Р. Штейнера
О Рудольфе Штейнере
Содержание GA
Русский архив GA
Изданные книги
География лекций
Календарь души37 нед.
GA-Katalog
GA-Beiträge
Vortragsverzeichnis
GA-Unveröffentlicht
Материалы
Фотоархив
Видео
Аудио
Глоссарий
Биографии
Поиск
Книжное собрание
Авторы и книги
Тематический каталог
Поэзия
Астрология
Г.А. Бондарев
Антропос
Методософия
Философия cвободы
Священное писание
Die Methodologie...
Печати планет
Архив разделов
Terra anthroposophia
Талантам предела нет
Книжная лавка
Книгоиздательство
Алфавитный каталог
Инициативы
Календарь событий
Наш город
Форум
GA-онлайн
Каталог ссылок
Архивные разделы
в настоящее время
не наполняются
Поэзия

Щюцкий Юлиан Константинович (1897-1938)

Переводы Ли Бо



Чистые воды

Воды прозрачны-чисты,
И месяц осенний сияет.
Я в озере южном срываю
Белых кувшинок цветы.
Лотос, - почти говорит, -
Мой баловень нежный, любимый;
И в лодке проплывшего мимо
Грустью меня он разит.


После пьянства, когда мы катались
с советником Шу по озеру Дунтин {1}


Вот если бы убрать - стесать
Откос Царевниной Горы {2}, -
То воды Сяна {3} с той поры
Открыли бы широко гладь,
Отведал я Балинских {4} вин.
Я их, не зная меры, пил,
И вот уж хмель меня убил
В красе осенних вод Дунтин.


Вспомнилось о "Горах Востока"

Много лет в "Горах Востока"
Быть мне не пришлось...
А цветы цвели уж сколько
Раз в "Пещере Роз"?
Там и тучка исчезала
Без меня, одна...
За который дом упала
Светлая луна?..


Одиноко сижу в Цзинтинских горах

Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрение хватает,
Есть лишь эти горные просторы.


Весенней ночью в г. Лояне {5} слышу свирель

Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой
свирели,
В темноте летя, пропели?
Проникают эти звуки в вешний ветер,
устремляясь
В город Ло и рассыпаясь
Нынче ночью меж мелодий и печальных
и тоскливых,
Слыша "Сломанные ивы" {6},
Кто же может не заметить, что о родине
в печали
Думы на сердце упали?!


Думы в тихую ночь

В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.


Среди чужих

Ланьлинского {7} прекрасного вина
Густ золотистый аромат.
И чаша яшмовая вновь полна:
В ней с блеском янтари горят.
И пусть теперь хозяину меня
Вином удастся опьянить -
Тогда, где будут чуждые края,
Я не возьмусь определить.


Тоска у яшмовых ступеней

Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!


Примечания

{1} Дунтин - название озера.

{2} Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре
Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.).

{3} Сян в южном Китае.

{4} Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.

{5} Лоян - одна из древних столиц Китая.

{6} "Сломанные ивы" или "Сломанные тополя и ивы" - название мотива из
"Антологии династии Хань" (III в. до Р. X.- III в. после Р. X.). Когда
расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или
тополя, дарили друг другу на память.

{7} Ланьлин - местность, славящаяся вином.

{* Воспроизводится по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по
Р. Хр. Перев., прим. Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.- Прим. ред.}



              Л.А.Д.
(Л.А. Дельмас-Андреевой)

Между нами протекла река –
Мне к тебе нельзя придти никак.
На твоем далеком берегу
Я лишь башню разглядеть могу,
А на башне – днем и ночью ты
Посылаешь мне во след кресты.
Но с твоей протянутой руки,
Не кресты летят – а голубки.
Все равно: нельзя принять мне весть.
Я лишь памятник печальный здесь.
Так уж, видно, решено судьбой.
Чтобы мне не свидеться с тобой.
Но совсем нельзя тебя забыть:
Нас связала золотая нить...
Не объедешь и не отойдешь!..
Нож навстречу?.. – Ну, пойду на нож...
В сердце только боль, и боль, и боль,
Только слезы, как морская соль, –
И к тебе нельзя придти никак:
Между нами протекла река.
                                                   4.XI.22
Дата публикации: 10.09.2010,   Прочитано: 4859 раз
· Главная · О Рудольфе Штейнере · Содержание GA · Русский архив GA · Каталог авторов · Anthropos · Глоссарий ·

Рейтинг SunHome.ru Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
Вопросы по содержанию сайта (Fragen, Anregungen)
Открытие страницы: 0.08 секунды