Болгов Анатолий Александрович (род. 1953) Паром на пару
Маргарита Метелецкая
Печаль...
Знов сиротливо міряю бруківку -
Вертається відлунням кожен крок...
Знов споглядаю ясеня верхівку
І цю осінню метушню зірок...
Зашарудів опалим листям вітер
Пронизливий, як осінню бува -
Прогнав він дощ і сльози мої витер,
І вистудив проказані слова...
Тепер німітиму під цим осіннім небом,
Вивчаючи майбутнє по зірках...
Плакучій долі уклонюсь доземно,
Ховаючи печалі у роках...
|
Перевод с украинского
Печаль
Первый вариант
Иду тоскливым шагом по брусчатке,
По гулким снам сиротских черепах.
Печальным эхом стонут отпечатки
Упавших звёзд в осенний листопад.
Опавшую листву пронзает ветер,
В холодный шорох тянет голова.
Уходит плачь и тонет в лунном свете
Дождём любви в простуженных словах.
Немею тайной под октябрьским небом,
Судьбу гадаю, глядя в Млечный Путь.
Я с долей поделюсь пшеничным хлебом
И, может быть, умру когда-нибудь.
2010
|
Маргарита Метелецкая
Печаль...
Знов сиротливо міряю бруківку -
Вертається відлунням кожен крок...
Знов споглядаю ясеня верхівку
І цю осінню метушню зірок...
Зашарудів опалим листям вітер
Пронизливий, як осінню бува -
Прогнав він дощ і сльози мої витер,
І вистудив проказані слова...
Тепер німітиму під цим осіннім небом,
Вивчаючи майбутнє по зірках...
Плакучій долі уклонюсь доземно,
Ховаючи печалі у роках...
|
Печаль
Перевод с украинского
Второй вариант
Иду тоскливым шагом по брусчатке,
По гулким спинам сонных черепах,
Где звёзды оставляют отпечатки
И звукиулетают в листопад.
Опавшую листву пронзает ветер,
Тоска для жизни эта не нова.
Уходит плачь и тонет в лунном свете
Дождём любви в простуженных словах.
Немею горлом осени гортанной,
Судьбу гадаю, глядя в Млечный Путь.
С ней поделюсь печалью, небом данной,
И, может быть, умру когда-нибудь.
2010. 2012
|
Маргарита Метелецкая
Я не питатиму...
Я не питатиму, звідкіль
Оцяпрощальназаметіль
Гірких, засушених, безладних
Листківкленових, виноградних...
Я не питатиму: чому?
Свійкелихспраглопідніму
За установленнявзаємин -
За осінь у життімоєму...
Я не питатиму: де сенс?
Хайвипаде на щастя пенс -
І в листопаді я постою
Не сивою.а золотою...
Я не питатиму, де ти,
Ні у дощів, ні у сльоти -
Напевно, коник заблудився?
Напевно, просто не судився?
|
Перевод с украинского
Не спрашиваю...
Не спрашивай судьбу, куда
Несёт осенняя беда,
Сметает листья безотрадно
С кленовых веток, виноградных.
Не спрашиваю, почему
Иду легко в объятья мук,
В слова любовных вознесений,
Где в осень я иду весенней.
Не спрашиваю, где же шанс…
Монетки брошенной аванс
Прокрутит юрко реверс - аверс
По золоту блестящих каверз.
Не спрашиваю, где же ты.
За гжелью синей немоты
Твой коник, верно, заблудился.
А, может, ты и не родился?
2010
|
Маргарита Метелецкая
Пада лист
Пада лист, пада ниць -
Не зупиниш силоміць...
Розфарбований фасонно,
Пада тихо, пада сонно
І лягає горілиць...
Сум осінніх косовиць,
Шал тріскучих громовиць...
Віз осінній котить містом
Із своїм осіннім вмістом...
Мерехтіння в возі спиць,
Мерехтіння листя, лиць...
Всюди осіні прояви -
Дощ, сльота і сонце мляве...
Лист кленовий в руку тиць -
Ой, далеко до суниць!
|
Перевод с украинского
Листопад
Льётся лист, льётся вниз,
Прямо в корни бьётся ниц.
Красотой лица фасонной
Льётся тихо, льётся сонно
По успенью тайных спиц.
Боль осенних косовиц,
Отблеск тонущих зарниц...
Воз грохочет переулком,
Проникая в сердце гулко.
Время вертит колесо,
Тонет в памяти лицо.
Тонет дождик в листопады,
В осеньиз лучей лампады.
Лист кленовый из аллей
Земляникой заалел.
2010
|
Валерий Калмыков
Cерпнева спокута
миттєвості літа
метелики жовто-червоні
серпнева палітра
достіглих плодів на долоні
трава і дерева
вже йдуть до святого горіння
та мить звичаєва
відходу життя у коріння
міттєвостей літа
ще змиють дощі вересневі
у спалахи світла
у позирк зими кришталевий
але є наразі
миттєва серпнева спокута
метелик у фазі
казкового свого дебюту.
|
Вольный перевод с украинского
Искупление августа
Летящая сказка,
Что бабочка, в августе тонет,
Все летние краски
Слетают плодами в ладони.
Деревья и травы
Уходят в святое горенье,
По божьему праву
Ложатся началом в коренья.
Мгновения лета
Сентябрьские воды омоют,
И белые пледы
Придут неизбежно зимою.
Прошли искупленьем
Танцующих крыльев парады,
За этим успеньем
Грядёт новой жизни отрада.
2011
|
Маргарита Метелецкая
Коли замкне захланний світ
Коли замкне захланний світ,
Затопить збирана знемога,
Я знов звертаюся до Бога
В ламкі хвилини зимних літ...
І мчать пошарпані слова,
Задавнений, зашерхлий смуток...
Солоних згадок чорний жмуток
Примхлива пам'ять просіва...
Душа на Небо подивля,
І мучить збурена бентега,
І крає ніжність безберега,
Що є колискою Земля,
Де знала щастя і біду,
З якої в Вічність я піду...
|
Вольный перевод с украинского
Когда тоска накроет свет
Когда тоска накроет свет
Замкнусь, без друга и подмоги.
Я обращусь стихами к Богу,
Что зрели тайной много лет.
Летят в рубцах мои слова
Из губ, накрытых слоем пыли,
Загадкой памяти из были,
В которой тонет голова.
Открою звёздную купель,
Омою радостью страданье.
Всё остальное бренной данью
Зарою в Землю, в колыбель.
Где знала счастье и беду,
Оттуда в память я уйду…
|
Johann Wolfgang von Goethe
Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
|
Перевод с немецкого
Песня ночного странника
Первый вариант
Горы взвёздном свете
Немы.
Долинный ветер
Стих у тьмы.
Птицы замолчали:
Что ещё нужно для смерти.
Ждите и верьте,
Будьте в печали.
2012
|
Johann Wolfgang von Goethe
Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
|
Перевод с немецкого
Песня ночного странника
Второй вариант
Спокойны гор вершины
И немы.
Омытые долины
В неге тьмы.
Затихло птичье племя,
Мерцает Млечный Путь.
Терпи, чтоб отдохнуть,
Приходит время.
2010
|
Светлана Груздева
Зимовий романс
Віч-на-віч, у таку зимову ніч,
В чарівну мить нічного снігопаду,
Я не питаю, радий чи не радий,
Бо це лише в уяві - в тому річ.
Лише в уяві, в світі німоти,
Вальсуємо у мерехтливім світлі,
Де сльози і легкі, і непомітні,
Де не важливо, чи кохаєш ти.
Ще ніч у січні буде не одна,
Ще до весни далеко, мов до неба.
Можливо, і у тебе є потреба
З'явитись там, де зараз я одна...
Але чи встигнеш? Господи, прости
Таку непередбачену провину!
Сніжинки, наче крихітні листи,
Летітимуть до тебе без упину...
2008 год
|
Перевод с украинского
Снежный романс
С тобой, соединившись в зимнем сне,
В чарующем круженье снегопада,
Где и шептаться, и мечтать не надо,
Мы превращаемся в летящий снег.
Не видно слёз в истоме немоты,
Нет укоризны в танце мотыльковом,
В горячем сне мы сбросили оковы,
Не важно мне, о чём мечтаешь ты.
А после сна нахлынула весна,
В морозном одиночестве роптанья
Ушло на небо долгое желанье:
Приди в мой дом, где я совсем одна.
Ты не приедешь. Господи, прости!
Другой в ладонях нежности утонет.
Снежинок белых крохотные стоны
Любовью наполняют этот стих.
2009
|
Светлана Груздева
Зимовий романс
Віч-на-віч, у таку зимову ніч,
В чарівну мить нічного снігопаду,
Я не питаю, радий чи не радий,
Бо це лише в уяві - в тому річ.
Лише в уяві, в світі німоти,
Вальсуємо у мерехтливім світлі,
Де сльози і легкі, і непомітні,
Де не важливо, чи кохаєш ти.
Ще ніч у січні буде не одна,
Ще до весни далеко, мов до неба.
Можливо, і у тебе є потреба
З'явитись там, де зараз я одна...
Але чи встигнеш? Господи, прости
Таку непередбачену провину!
Сніжинки, наче крихітні листи,
Летітимуть до тебе без упину...
2008 год
|
Перевод с украинского
Романс зимней ночи
Глаза в глаза, в морозной темноте,
При волшебстве ночного снегопада
Я не спрошу тебя, да и не надо
Звучать словам, которые не те.
В моём мечтанье, в неге немоты
Танцуем мотыльками над свечами,
Где слёзы и легки, и нет печали,
И так не важно, что не любишь ты.
Тону в зиме, не ощущая дна,
А до весны далёко, небо ближе.
Быть может, и тебя любовь пронижет,
И ты приедешь в дом, где я одна.
Успеешь ли? О, господи, прости
Моё воображённое желанье!
Летит к тебе метелью новый стих,
Где каждая снежинка, что посланье.
2012
|
Мария Магдалена Костадинова
Лека нощ, ти пожелавам...
След бялото на деня
топящо се
в шепота тих
на нощта
топъл нежен прах
от мислите ти
за мен
бели, обичащи
върху
ресниците ми тъжни
кротко се сипе...
Усещане мило за теб
бяло мънисто
търкулва
в шепите топли
на спомен
от миг съкровен
и с думи
нежно отронени
тихо се скрива
в съня ми...
лека нощ...мой мили...
|
Перевод с болгарского
Спокойной ночи, милый
День растаял
Белыми лучами.
Тихим шёпотом луна
Золотит нашу ночь,
И пыль желтеет
Ласковым теплом,
Ссыпаясь на мои ресницы,
Те светятся
Любовью нашей
В печальный
Для кого-то час.
Звенит монисто.
Вздохи, двести, триста -
Всё для тебя,
Твоих ладоней,
Милый.
Словами не обьять
Твоих обьятий,
Милый.
Я засыпаю,
Вспоминая нежно
Твои слова.
Спокойной ночи, милый...
2010
|
Маргарита Метелецкая
Мiй помагач...
Ще не відлито переляк -
Розгойдують житейські хвилі,
Та зірка є на небосхилі,
Що осолоджує мій шлях...
І підмальовує портрет -
На нім я завжди вічно юна,
А старість схована у дюнах,
Як заворожений секрет...
І відступає сум і плач,
Зникає темрява зусюди -
Любов'ю зірку звуть ту люди -
Мій безвідмовний помагач!
Маргарита Метелецкая
Мiй помагач...
Ще не відлито переляк -
Розгойдують житейські хвилі,
Та зірка є на небосхилі,
Що осолоджує мій шлях...
І підмальовує портрет -
На нім я завжди вічно юна,
А старість схована у дюнах,
Як заворожений секрет...
І відступає сум і плач,
Зникає темрява зусюди -
Любов'ю зірку звуть ту люди -
Мій безвідмовний помагач!
Маргарита Метелецкая
Мiй помагач...
Ще не відлито переляк -
Розгойдують житейські хвилі,
Та зірка є на небосхилі,
Що осолоджує мій шлях...
І підмальовує портрет -
На нім я завжди вічно юна,
А старість схована у дюнах,
Як заворожений секрет...
І відступає сум і плач,
Зникає темрява зусюди -
Любов'ю зірку звуть ту люди -
Мій безвідмовний помагач!
|
Перевод с украинского
Моя звёздочка
Первый вариант
Ещё не вылился испуг
Со дна житейского волненья.
Но в сладком свете избавленья
Есть звёздочка, мой верный друг.
Она секретит мой потрет,
На нём всей юности краса я,
А старость, локоть свой кусая,
За дюны льётся в дальний крест.
Развеян осени туман,
Горит огонь на тёплых плитах…
Любовью звёздочка облита,
Она мой верный талисман!
Второй вариант
Ещё не выстрадан испуг
Глубин житейского волненья.
Но в сладком свете избавленья
Есть звёздочка, мой давний друг.
Она секретит мой потрет,
На нём, как в юности, краса я,
А старость, локоть свой кусая,
За дюны льётся в дальний крест.
Уходит ночь, за ней туман,
Горит огонь и плавит льдины.
Любовь и звёздочка едины:
Они мой верный талисман!
Третий вариант
Ещё не выпит мой испуг
До дна взволнованного моря,
Но есть мой мёд, ему я вторю,
То звёздочка, мой давний друг.
Судьба секретит мой потрет,
На нём, как в юности, краса я,
А старость, локоть свой кусая,
За дюны льётся в дальний крест.
Уходит ночь, за ней туман,
Горит огонь, не угасая.
Любовь, что звёздочка босая.
Она мой верный талисман!
2010. 2012
|
Олег Малиновский
Портрет
" Остался у меня, на память от тебя,
Портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо..."
(Из песни)
За вікнами пробігла осінь
Так швидко, наче у кіно.
Вже снігопадами заносить
Моє відчинене вікно.
Вже винуватців не шукаю,
Вже не шукаю виправдань,
Хоч час від часу відчуваю
Я біль нездійснених бажань.
Невже пройшло все, промайнуло,
Немов наснилось уві сні?..
На згадку від того, що було,
Лише портрет твій на стіні.
Смієшься ти мені з портрету,
Я ж зачарований стою...
В очах твоїх, як у тенетах,
Я долю загубив свою.
|
Перевод с украинского
Портрет
Первый вариант
"Остался у меня, на память от тебя,
Портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо..."
(Из песни)
За окнами стихает осень,
Мелькая кадрами кино,
Колючим снегом уж заносит
Моё открытое окно.
Я не ропщу, уже не маюсь
В трясине искренней вины,
Я постепенно принимаю
Всю боль в стихающие сны.
Всё неизбежно промелькнуло
Летящим в небыли листом,
Лишь твой портрет щемящим гулом
На сердце вызывает стон.
Смеёшься ты, давая повод
Попасть в улов улыбки той,
В которой наважденья невод
Трепещет рыбкой золотой.
2009
|
Олег Малиновский
Портрет
" Остался у меня, на память от тебя,
Портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо..."
(Из песни)
За вікнами пробігла осінь
Так швидко, наче у кіно.
Вже снігопадами заносить
Моє відчинене вікно.
Вже винуватців не шукаю,
Вже не шукаю виправдань,
Хоч час від часу відчуваю
Я біль нездійснених бажань.
Невже пройшло все, промайнуло,
Немов наснилось уві сні?..
На згадку від того, що було,
Лише портрет твій на стіні.
Смієшься ти мені з портрету,
Я ж зачарований стою...
В очах твоїх, як у тенетах,
Я долю загубив свою.
|
Перевод с украинского
Портрет
Второй вариант
"Остался у меня, на память от тебя,
Портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо..."
(Из песни)
За окнами мелькнула осень
Коротким кадром из кино.
Колючий снег тоску заносит
В моё открытое окно.
Как будто всё забыл, но маюсь
В трясине искренней вины.
Я постепенно принимаю
Всю боль в захлопнутые сны.
Идёт по памяти твой сталкер
Метает в осени листву,
Там твой портрет, что мне достался,
Он будит путь мой к естеству.
Смеёшься ты, давая повод
Попасть в улов улыбки той,
В которой глаз окрытый невод
Трепещет рыбкой золотой.
2012
|
Олег Малиновский
I знов напишу вiршi
Сніг засипає мій дім одинокий,
Сум і втома в душі.
Нехай квапливо пливуть дні і роки,
Писались би вірші.
Сум і втому лишу на папері -
Весна настане в душі.
Тоді відкрию вікна і двері
І знов напишу вірші.
|
Перевод с украинского
Вновь напишу стихи
Первый вариант
Снег засыпает мой дом одинокий,
Стылой печалью плывёт.
Время бежит в торопливые стоки,
Сердце стихами зовёт.
Грусть и тоску оброню на бумагу,
Новой весной задышу.
Всё распахну удивительным магом,
Выплеснусь в солнечный шум.
2010
|
Олег Малиновский
I знов напишу вiршi
Сніг засипає мій дім одинокий,
Сум і втома в душі.
Нехай квапливо пливуть дні і роки,
Писались би вірші.
Сум і втому лишу на папері -
Весна настане в душі.
Тоді відкрию вікна і двері
І знов напишу вірші.
|
Перевод с украинского
Вновь напишу стихи
Второй вариант
Снег засыпает мой дом одинокий,
Сонной печалью плывёт.
Время бежит в торопливые стоки,
Сердце стихами зовёт.
Зиму да осень солью на бумагу,
Чтобы весной задышать.
День распахну удивительным магом
И совершу новый шаг.
2012
|
Душа На Износ
Дiн-дон...
Дiн-дон, дiн-дон..
Biдчувaeш цю грaйливу нiжнiсть?
Дiн-дон, дiн-дон..
Мов вiтeр гойдae пeлюстки троянди..
Дiн-дон, дiн-дон..
Цe з мeнe линe,як свiжiсть лiтa..
Як сосeн сiк,як зaпaх лaвaнди..
Дiн-дон, дiн-дон..
I твоi мeдовi вустa посмiхaються кaзкою..
Дiн-дон, дiн-дон..
Цe хуртeлиця лягae в нeбо стeжкою бiлою..
Дiн-дон, дiн-дон..
Цe кохaння повiтрям дмухa..
Дiн-дон, дiн-дон..
Цe я його грaю для тeбe..
Слухaй..
|
Перевод с украинского
Дин-дон
Дин-дон, дин-дон...
Прислушайся к игривой неге.
Дин-дон, дин-дон...
Смешался ветер с удивленьем розы...
Дин-дон, дин-дон...
Я отражение лаванды в лете,
В сосновой живице, мечты в рассвете.
Дин-дон, дин-дон...
Твои уста притягивают тайной...
Дин-дон, дин-дон...
Уходят аисты на небо чёрно-белым...
Дин-дон, дин-дон...
Рассвет любви от ароматов спелых...
Дин-дон...
Играю для тебя, на всякий случай...
Слушай...
|
Дата публикации: 03.08.2012, Прочитано: 4714 раз |