Главное меню
Новости
О проекте
Обратная связь
Поддержка проекта
Наследие Р. Штейнера
О Рудольфе Штейнере
Содержание GA
Русский архив GA
GA-онлайн
География лекций
GA-Katalog
GA-Beiträge
Vortragsverzeichnis
GA-Unveröffentlicht
Материалы
Фотоархив
Медиаархив
Аудио
Глоссарий
Каталог ссылок
Поиск
Книжное собрание
Каталог авторов
Алфавитный каталог
Тематический каталог
Поэзия
Астрология
Книгоиздательство
Проекты портала
Terra anthroposophia
Талантам предела нет
Книжная лавка
Антропософская жизнь
Инициативы
Календарь событий
Наш город
Форум
Печати планет
Г.А. Бондарев
Methodosophia
Die methodologie der anthroposophie
Философия cвободы
Священное писание
Anthropos
Поэзия

Болгов Анатолий Александрович (род. 1953)

Паром на пару


Маргарита Метелецкая Печаль... Знов сиротливо міряю бруківку - Вертається відлунням кожен крок... Знов споглядаю ясеня верхівку І цю осінню метушню зірок... Зашарудів опалим листям вітер Пронизливий, як осінню бува - Прогнав він дощ і сльози мої витер, І вистудив проказані слова... Тепер німітиму під цим осіннім небом, Вивчаючи майбутнє по зірках... Плакучій долі уклонюсь доземно, Ховаючи печалі у роках...
Перевод с украинского Печаль Первый вариант Иду тоскливым шагом по брусчатке, По гулким снам сиротских черепах. Печальным эхом стонут отпечатки Упавших звёзд в осенний листопад. Опавшую листву пронзает ветер, В холодный шорох тянет голова. Уходит плачь и тонет в лунном свете Дождём любви в простуженных словах. Немею тайной под октябрьским небом, Судьбу гадаю, глядя в Млечный Путь. Я с долей поделюсь пшеничным хлебом И, может быть, умру когда-нибудь. 2010
Маргарита Метелецкая Печаль... Знов сиротливо міряю бруківку - Вертається відлунням кожен крок... Знов споглядаю ясеня верхівку І цю осінню метушню зірок... Зашарудів опалим листям вітер Пронизливий, як осінню бува - Прогнав він дощ і сльози мої витер, І вистудив проказані слова... Тепер німітиму під цим осіннім небом, Вивчаючи майбутнє по зірках... Плакучій долі уклонюсь доземно, Ховаючи печалі у роках...
Печаль Перевод с украинского Второй вариант Иду тоскливым шагом по брусчатке, По гулким спинам сонных черепах, Где звёзды оставляют отпечатки И звукиулетают в листопад. Опавшую листву пронзает ветер, Тоска для жизни эта не нова. Уходит плачь и тонет в лунном свете Дождём любви в простуженных словах. Немею горлом осени гортанной, Судьбу гадаю, глядя в Млечный Путь. С ней поделюсь печалью, небом данной, И, может быть, умру когда-нибудь. 2010. 2012
Маргарита Метелецкая Я не питатиму... Я не питатиму, звідкіль Оцяпрощальназаметіль Гірких, засушених, безладних Листківкленових, виноградних... Я не питатиму: чому? Свійкелихспраглопідніму За установленнявзаємин - За осінь у життімоєму... Я не питатиму: де сенс? Хайвипаде на щастя пенс - І в листопаді я постою Не сивою.а золотою... Я не питатиму, де ти, Ні у дощів, ні у сльоти - Напевно, коник заблудився? Напевно, просто не судився?
Перевод с украинского Не спрашиваю... Не спрашивай судьбу, куда Несёт осенняя беда, Сметает листья безотрадно С кленовых веток, виноградных. Не спрашиваю, почему Иду легко в объятья мук, В слова любовных вознесений, Где в осень я иду весенней. Не спрашиваю, где же шанс… Монетки брошенной аванс Прокрутит юрко реверс - аверс По золоту блестящих каверз. Не спрашиваю, где же ты. За гжелью синей немоты Твой коник, верно, заблудился. А, может, ты и не родился? 2010
Маргарита Метелецкая Пада лист Пада лист, пада ниць - Не зупиниш силоміць... Розфарбований фасонно, Пада тихо, пада сонно І лягає горілиць... Сум осінніх косовиць, Шал тріскучих громовиць... Віз осінній котить містом Із своїм осіннім вмістом... Мерехтіння в возі спиць, Мерехтіння листя, лиць... Всюди осіні прояви - Дощ, сльота і сонце мляве... Лист кленовий в руку тиць - Ой, далеко до суниць!
Перевод с украинского Листопад Льётся лист, льётся вниз, Прямо в корни бьётся ниц. Красотой лица фасонной Льётся тихо, льётся сонно По успенью тайных спиц. Боль осенних косовиц, Отблеск тонущих зарниц... Воз грохочет переулком, Проникая в сердце гулко. Время вертит колесо, Тонет в памяти лицо. Тонет дождик в листопады, В осеньиз лучей лампады. Лист кленовый из аллей Земляникой заалел. 2010
Валерий Калмыков Cерпнева спокута миттєвості літа метелики жовто-червоні серпнева палітра достіглих плодів на долоні трава і дерева вже йдуть до святого горіння та мить звичаєва відходу життя у коріння міттєвостей літа ще змиють дощі вересневі у спалахи світла у позирк зими кришталевий але є наразі миттєва серпнева спокута метелик у фазі казкового свого дебюту.
Вольный перевод с украинского Искупление августа Летящая сказка, Что бабочка, в августе тонет, Все летние краски Слетают плодами в ладони. Деревья и травы Уходят в святое горенье, По божьему праву Ложатся началом в коренья. Мгновения лета Сентябрьские воды омоют, И белые пледы Придут неизбежно зимою. Прошли искупленьем Танцующих крыльев парады, За этим успеньем Грядёт новой жизни отрада. 2011
Маргарита Метелецкая Коли замкне захланний світ Коли замкне захланний світ, Затопить збирана знемога, Я знов звертаюся до Бога В ламкі хвилини зимних літ... І мчать пошарпані слова, Задавнений, зашерхлий смуток... Солоних згадок чорний жмуток Примхлива пам'ять просіва... Душа на Небо подивля, І мучить збурена бентега, І крає ніжність безберега, Що є колискою Земля, Де знала щастя і біду, З якої в Вічність я піду...
Вольный перевод с украинского Когда тоска накроет свет Когда тоска накроет свет Замкнусь, без друга и подмоги. Я обращусь стихами к Богу, Что зрели тайной много лет. Летят в рубцах мои слова Из губ, накрытых слоем пыли, Загадкой памяти из были, В которой тонет голова. Открою звёздную купель, Омою радостью страданье. Всё остальное бренной данью Зарою в Землю, в колыбель. Где знала счастье и беду, Оттуда в память я уйду…
Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spuerest du Kaum einen Hauch; Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Перевод с немецкого Песня ночного странника Первый вариант Горы взвёздном свете Немы. Долинный ветер Стих у тьмы. Птицы замолчали: Что ещё нужно для смерти. Ждите и верьте, Будьте в печали. 2012
Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spuerest du Kaum einen Hauch; Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Перевод с немецкого Песня ночного странника Второй вариант Спокойны гор вершины И немы. Омытые долины В неге тьмы. Затихло птичье племя, Мерцает Млечный Путь. Терпи, чтоб отдохнуть, Приходит время. 2010
Светлана Груздева Зимовий романс Віч-на-віч, у таку зимову ніч, В чарівну мить нічного снігопаду, Я не питаю, радий чи не радий, Бо це лише в уяві - в тому річ. Лише в уяві, в світі німоти, Вальсуємо у мерехтливім світлі, Де сльози і легкі, і непомітні, Де не важливо, чи кохаєш ти. Ще ніч у січні буде не одна, Ще до весни далеко, мов до неба. Можливо, і у тебе є потреба З'явитись там, де зараз я одна... Але чи встигнеш? Господи, прости Таку непередбачену провину! Сніжинки, наче крихітні листи, Летітимуть до тебе без упину... 2008 год
Перевод с украинского Снежный романс С тобой, соединившись в зимнем сне, В чарующем круженье снегопада, Где и шептаться, и мечтать не надо, Мы превращаемся в летящий снег. Не видно слёз в истоме немоты, Нет укоризны в танце мотыльковом, В горячем сне мы сбросили оковы, Не важно мне, о чём мечтаешь ты. А после сна нахлынула весна, В морозном одиночестве роптанья Ушло на небо долгое желанье: Приди в мой дом, где я совсем одна. Ты не приедешь. Господи, прости! Другой в ладонях нежности утонет. Снежинок белых крохотные стоны Любовью наполняют этот стих. 2009
Светлана Груздева Зимовий романс Віч-на-віч, у таку зимову ніч, В чарівну мить нічного снігопаду, Я не питаю, радий чи не радий, Бо це лише в уяві - в тому річ. Лише в уяві, в світі німоти, Вальсуємо у мерехтливім світлі, Де сльози і легкі, і непомітні, Де не важливо, чи кохаєш ти. Ще ніч у січні буде не одна, Ще до весни далеко, мов до неба. Можливо, і у тебе є потреба З'явитись там, де зараз я одна... Але чи встигнеш? Господи, прости Таку непередбачену провину! Сніжинки, наче крихітні листи, Летітимуть до тебе без упину... 2008 год
Перевод с украинского Романс зимней ночи Глаза в глаза, в морозной темноте, При волшебстве ночного снегопада Я не спрошу тебя, да и не надо Звучать словам, которые не те. В моём мечтанье, в неге немоты Танцуем мотыльками над свечами, Где слёзы и легки, и нет печали, И так не важно, что не любишь ты. Тону в зиме, не ощущая дна, А до весны далёко, небо ближе. Быть может, и тебя любовь пронижет, И ты приедешь в дом, где я одна. Успеешь ли? О, господи, прости Моё воображённое желанье! Летит к тебе метелью новый стих, Где каждая снежинка, что посланье. 2012
Мария Магдалена Костадинова Лека нощ, ти пожелавам... След бялото на деня топящо се в шепота тих на нощта топъл нежен прах от мислите ти за мен бели, обичащи върху ресниците ми тъжни кротко се сипе... Усещане мило за теб бяло мънисто търкулва в шепите топли на спомен от миг съкровен и с думи нежно отронени тихо се скрива в съня ми... лека нощ...мой мили...
Перевод с болгарского Спокойной ночи, милый День растаял Белыми лучами. Тихим шёпотом луна Золотит нашу ночь, И пыль желтеет Ласковым теплом, Ссыпаясь на мои ресницы, Те светятся Любовью нашей В печальный Для кого-то час. Звенит монисто. Вздохи, двести, триста - Всё для тебя, Твоих ладоней, Милый. Словами не обьять Твоих обьятий, Милый. Я засыпаю, Вспоминая нежно Твои слова. Спокойной ночи, милый... 2010
Маргарита Метелецкая Мiй помагач... Ще не відлито переляк - Розгойдують житейські хвилі, Та зірка є на небосхилі, Що осолоджує мій шлях... І підмальовує портрет - На нім я завжди вічно юна, А старість схована у дюнах, Як заворожений секрет... І відступає сум і плач, Зникає темрява зусюди - Любов'ю зірку звуть ту люди - Мій безвідмовний помагач! Маргарита Метелецкая Мiй помагач... Ще не відлито переляк - Розгойдують житейські хвилі, Та зірка є на небосхилі, Що осолоджує мій шлях... І підмальовує портрет - На нім я завжди вічно юна, А старість схована у дюнах, Як заворожений секрет... І відступає сум і плач, Зникає темрява зусюди - Любов'ю зірку звуть ту люди - Мій безвідмовний помагач! Маргарита Метелецкая Мiй помагач... Ще не відлито переляк - Розгойдують житейські хвилі, Та зірка є на небосхилі, Що осолоджує мій шлях... І підмальовує портрет - На нім я завжди вічно юна, А старість схована у дюнах, Як заворожений секрет... І відступає сум і плач, Зникає темрява зусюди - Любов'ю зірку звуть ту люди - Мій безвідмовний помагач!
Перевод с украинского Моя звёздочка Первый вариант Ещё не вылился испуг Со дна житейского волненья. Но в сладком свете избавленья Есть звёздочка, мой верный друг. Она секретит мой потрет, На нём всей юности краса я, А старость, локоть свой кусая, За дюны льётся в дальний крест. Развеян осени туман, Горит огонь на тёплых плитах… Любовью звёздочка облита, Она мой верный талисман! Второй вариант Ещё не выстрадан испуг Глубин житейского волненья. Но в сладком свете избавленья Есть звёздочка, мой давний друг. Она секретит мой потрет, На нём, как в юности, краса я, А старость, локоть свой кусая, За дюны льётся в дальний крест. Уходит ночь, за ней туман, Горит огонь и плавит льдины. Любовь и звёздочка едины: Они мой верный талисман! Третий вариант Ещё не выпит мой испуг До дна взволнованного моря, Но есть мой мёд, ему я вторю, То звёздочка, мой давний друг. Судьба секретит мой потрет, На нём, как в юности, краса я, А старость, локоть свой кусая, За дюны льётся в дальний крест. Уходит ночь, за ней туман, Горит огонь, не угасая. Любовь, что звёздочка босая. Она мой верный талисман! 2010. 2012
Олег Малиновский Портрет " Остался у меня, на память от тебя, Портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо..." (Из песни) За вікнами пробігла осінь Так швидко, наче у кіно. Вже снігопадами заносить Моє відчинене вікно. Вже винуватців не шукаю, Вже не шукаю виправдань, Хоч час від часу відчуваю Я біль нездійснених бажань. Невже пройшло все, промайнуло, Немов наснилось уві сні?.. На згадку від того, що було, Лише портрет твій на стіні. Смієшься ти мені з портрету, Я ж зачарований стою... В очах твоїх, як у тенетах, Я долю загубив свою.
Перевод с украинского Портрет Первый вариант "Остался у меня, на память от тебя, Портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо..." (Из песни) За окнами стихает осень, Мелькая кадрами кино, Колючим снегом уж заносит Моё открытое окно. Я не ропщу, уже не маюсь В трясине искренней вины, Я постепенно принимаю Всю боль в стихающие сны. Всё неизбежно промелькнуло Летящим в небыли листом, Лишь твой портрет щемящим гулом На сердце вызывает стон. Смеёшься ты, давая повод Попасть в улов улыбки той, В которой наважденья невод Трепещет рыбкой золотой. 2009
Олег Малиновский Портрет " Остался у меня, на память от тебя, Портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо..." (Из песни) За вікнами пробігла осінь Так швидко, наче у кіно. Вже снігопадами заносить Моє відчинене вікно. Вже винуватців не шукаю, Вже не шукаю виправдань, Хоч час від часу відчуваю Я біль нездійснених бажань. Невже пройшло все, промайнуло, Немов наснилось уві сні?.. На згадку від того, що було, Лише портрет твій на стіні. Смієшься ти мені з портрету, Я ж зачарований стою... В очах твоїх, як у тенетах, Я долю загубив свою.
Перевод с украинского Портрет Второй вариант "Остался у меня, на память от тебя, Портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо..." (Из песни) За окнами мелькнула осень Коротким кадром из кино. Колючий снег тоску заносит В моё открытое окно. Как будто всё забыл, но маюсь В трясине искренней вины. Я постепенно принимаю Всю боль в захлопнутые сны. Идёт по памяти твой сталкер Метает в осени листву, Там твой портрет, что мне достался, Он будит путь мой к естеству. Смеёшься ты, давая повод Попасть в улов улыбки той, В которой глаз окрытый невод Трепещет рыбкой золотой. 2012
Олег Малиновский I знов напишу вiршi Сніг засипає мій дім одинокий, Сум і втома в душі. Нехай квапливо пливуть дні і роки, Писались би вірші. Сум і втому лишу на папері - Весна настане в душі. Тоді відкрию вікна і двері І знов напишу вірші.
Перевод с украинского Вновь напишу стихи Первый вариант Снег засыпает мой дом одинокий, Стылой печалью плывёт. Время бежит в торопливые стоки, Сердце стихами зовёт. Грусть и тоску оброню на бумагу, Новой весной задышу. Всё распахну удивительным магом, Выплеснусь в солнечный шум. 2010
Олег Малиновский I знов напишу вiршi Сніг засипає мій дім одинокий, Сум і втома в душі. Нехай квапливо пливуть дні і роки, Писались би вірші. Сум і втому лишу на папері - Весна настане в душі. Тоді відкрию вікна і двері І знов напишу вірші.
Перевод с украинского Вновь напишу стихи Второй вариант Снег засыпает мой дом одинокий, Сонной печалью плывёт. Время бежит в торопливые стоки, Сердце стихами зовёт. Зиму да осень солью на бумагу, Чтобы весной задышать. День распахну удивительным магом И совершу новый шаг. 2012
Душа На Износ Дiн-дон... Дiн-дон, дiн-дон.. Biдчувaeш цю грaйливу нiжнiсть? Дiн-дон, дiн-дон.. Мов вiтeр гойдae пeлюстки троянди.. Дiн-дон, дiн-дон.. Цe з мeнe линe,як свiжiсть лiтa.. Як сосeн сiк,як зaпaх лaвaнди.. Дiн-дон, дiн-дон.. I твоi мeдовi вустa посмiхaються кaзкою.. Дiн-дон, дiн-дон.. Цe хуртeлиця лягae в нeбо стeжкою бiлою.. Дiн-дон, дiн-дон.. Цe кохaння повiтрям дмухa.. Дiн-дон, дiн-дон.. Цe я його грaю для тeбe.. Слухaй..
Перевод с украинского Дин-дон Дин-дон, дин-дон... Прислушайся к игривой неге. Дин-дон, дин-дон... Смешался ветер с удивленьем розы... Дин-дон, дин-дон... Я отражение лаванды в лете, В сосновой живице, мечты в рассвете. Дин-дон, дин-дон... Твои уста притягивают тайной... Дин-дон, дин-дон... Уходят аисты на небо чёрно-белым... Дин-дон, дин-дон... Рассвет любви от ароматов спелых... Дин-дон... Играю для тебя, на всякий случай... Слушай...


Дата публикации: 03.08.2012,   Прочитано: 2029 раз
· Главная · О Рудольфе Штейнере · Содержание GA · Русский архив GA · Каталог авторов · Anthropos · Глоссарий ·

Рейтинг SunHome.ru       Рейтинг@Mail.ru Вопросы по содержанию сайта (Fragen, Anregungen, Spenden an)
         Яндекс.Метрика
Открытие страницы: 0.04 секунды