Главная / Предметный указатель / /
ЯЗЫК — см. также РЕЧЬ — древние языки |
239a. (14; 28) Это место, если быть честным, должно быть непонятным в таком переводе, "...ибо эти слова, опять-таки, не соответствуют тому, что должно быть в христианском смысле сказано об отношении Христа к Отцу. И я хотел бы указать на некоторые вещи, которые могут существенно способствовать переводу этого места. Дело в том, что в старые времена речь носила более сакральный характер, словом не пользовались как теперь. Мы пользуемся словами, исходя из предпосылки, что слова стоят рядом друг с другом, и мы сводим к этим словам вещи. Какое-либо слово означает то либо это. В сакральном обращении с речью такого не было. Тогда одно слово, как в живом процессе, переводили в другое, и никто не считал себя вправе, не осознав взаимосвязи, просто сказать слово "ребенок". Нет, в слове "ребенок" нужно было почувствовать, что там заключено понятие роста и что в этом процессе роста, который можно связать с существом ребенка, заключено право, — уже имея в виду все человечество — однажды употребить слово "ребенок", другой раз "юноша", третий — даже "старик". Итак, существовала известная текучесть в употреблении слов. И существовало родство такого пользования речью в (древних) Мистериях с тем, как пользовались ею в те времена, когда к человечеству приблизилась Мистерия Голгофы. Тогда использовали — сколь удивительным вам это ни показалось бы — попеременно, переживая их как переходящие друг в друга слова "Отец" и "Мировая Основа". И пользуясь такими понятиями, ощущали, что Мировая Основа ввиду событий, на которые указано еще в Ветхом Завете — на них со всей определенностью указывает также ап. Павел, говоря о "ветхом" и "новом" Адаме в связи с падением Ангелов, вместе с которыми пали и люди, — что эта Отчая Мировая Основа была постепенно приведена к смерти. И было так, что некоторое время в Мистериях при всяком случае те, кто должен был в них говорить, употребляли слова "отец" и "смерть" как взаимозаменяемые. Поэтому указанное место следует перевести так: "Если бы вы действительно любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал вам: Я иду в Смерть, ибо прежде Смерть была могущественнее, чем Я". можно даже сказать "магичнее", ибо слово "магический" в речи древних Мистерий всегда было родственно слову "могущественный". Таким образом, здесь указывается на победу над смертью. И ученикам тут следовало, в общем-то, радоваться, ликовать, что Христос Иисус объявляет здесь: Он идет к Отцу, что в ту эпоху означало идти к Смерти. Можно представить себе, сколь обременительными могут кому-то показаться эти разъяснения... ибо они не созвучны с догматикой. Однако необходимо привыкнуть порой возвращаться к живому обращению с языком, со словом"... 343, с. 619-621 Перейти на этот раздел
Ошибка! Фрагмент 216450 не найден. Перейти на этот раздел
Ошибка! Фрагмент 301820 не найден. Перейти на этот раздел
1337. "Грандиозный памятник остался от середины Атлантической культуры — это китайский язык. В китайском содержится нечто составное и в то же время нечто изначальное, где сам звук имеет в себе нечто внутреннее, душевное и выражает определенное отношение к внешнему миру". "В строе языка семитско-египетской культуры ясно высказывается то, что образовалось в пятой подрасе Атлантиды, в прасемитской культуре. Характерным там было вспыхивание рассудка в человеческом развитии. Здесь вырабатывается впервые логика и рассудок. ... Но язык семитов не содержит в себе атомизма китайского языка, ему присущ аналитический характер. Зато языки кавказской расы имеют синтетический характер. ... В семитском языке наличествует нечто комбинаторное, исчисляющее, логико-понятийное. Это выступает нам навстречу в египетской архитектуре, выражается в пирамидах и в грандиозных мыслеобразованиях, затем в удивительной науке, в астрологической форме астрономии". 54(6) Перейти на этот раздел
|